Al-Jinn 72:13

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا

72:11And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا

72:12And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’

Arberry

tanzil.net
When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.

Daryabadi

tanzil.net
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.

Hilali & Khan

tanzil.net
'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.

Maududi

tanzil.net
and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;

Mubarakpuri

tanzil.net
`And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.'

Pickthall

tanzil.net
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.

Saheeh International

tanzil.net
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.

Yusuf Ali

tanzil.net
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

Transliteration

Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا

72:14And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

وَأَمَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا

72:15But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'