Al-Jinn 72:10

وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَـٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا

72:8And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَـٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا

72:9And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’

Arberry

tanzil.net
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.

Daryabadi

tanzil.net
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.

Hilali & Khan

tanzil.net
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.

Maududi

tanzil.net
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;

Mubarakpuri

tanzil.net
`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'

Pickthall

tanzil.net
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.

Saheeh International

tanzil.net
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.

Yusuf Ali

tanzil.net
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

Transliteration

Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا

72:11And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا

72:12And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.