Nuh 71:4

قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

71:2He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,

أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ

71:3[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”

Arberry

tanzil.net
and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'

Daryabadi

tanzil.net
He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.

Hilali & Khan

tanzil.net
"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”

Maududi

tanzil.net
He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”

Mubarakpuri

tanzil.net
"He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know."

Pickthall

tanzil.net
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew'

Saheeh International

tanzil.net
Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "
He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!"
He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew."

Yusuf Ali

tanzil.net
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

Transliteration

Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona

قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًا وَنَهَارًا

71:5He said, "My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًا

71:6But my invitation increased them not except in flight.