Nuh 71:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

71:1Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "O my people, I warn you clearly

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,

Daryabadi

tanzil.net
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
He said, “O my people, I am to you a clear warner.

Maududi

tanzil.net
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"

Pickthall

tanzil.net
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'My nation, I am a clear warner for you.

Saheeh International

tanzil.net
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Noah said, "My people, I am warning you plainly.
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:

Transliteration

Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun

أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ

71:3[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

71:4Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' "