Nuh 71:17
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا
71:15 — Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا
71:16 — And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netGod produced you from the earth like a vegetable growth;
Ahmed Raza Khan
tanzil.net‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Arberry
tanzil.netAnd God caused you to grow out of the earth,
Daryabadi
tanzil.netAnd Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
Itani
tanzil.netAnd God germinated you from the earth like plants.
Maududi
tanzil.netAnd Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
Mubarakpuri
tanzil.netAnd Allah has brought you forth from the (dust of) earth
Pickthall
tanzil.netAnd Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Qarai
tanzil.netAllah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAllah has caused you to grow out of the earth,
Saheeh International
tanzil.netAnd Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Sarwar
tanzil.netand the sun as a torch.
Shakir
tanzil.netAnd Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Wahiduddin Khan
tanzil.nethow God has produced you from the earth and caused you to grow,
Yusuf Ali
tanzil.net"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Transliteration
WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
71:18 — Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًا
71:19 — And Allah has made for you the earth an expanse