Nuh 71:17

أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍ طِبَاقًا

71:15Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًا

71:16And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God produced you from the earth like a vegetable growth;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’

Arberry

tanzil.net
And God caused you to grow out of the earth,

Daryabadi

tanzil.net
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
And God germinated you from the earth like plants.

Maududi

tanzil.net
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,

Mubarakpuri

tanzil.net
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth

Pickthall

tanzil.net
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah has caused you to grow out of the earth,

Saheeh International

tanzil.net
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
and the sun as a torch.
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
how God has produced you from the earth and caused you to grow,

Yusuf Ali

tanzil.net
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),

Transliteration

WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

71:18Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًا

71:19And Allah has made for you the earth an expanse