Al-Ma'arij 70:6
تَعْرُجُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
70:4 — The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
فَٱصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
70:5 — So be patient with gracious patience.
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey surely take it to be far away,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey deem it to be remote.
Arberry
tanzil.netbehold, they see it as if far off;
Daryabadi
tanzil.netVerily they behold it afar off.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily! They see it (the torment) afar off,
Itani
tanzil.netThey see it distant.
Maududi
tanzil.netVerily they think that the chastisement is far off,
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, they see it (the torment) afar off.
Pickthall
tanzil.netLo! they behold it afar off
Qarai
tanzil.netIndeed they see it to be far off,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthey see it as being far off;
Saheeh International
tanzil.netIndeed, they see it [as] distant,
Sarwar
tanzil.netThey think that it (the Day of Judgment) is far away.
Shakir
tanzil.netSurely they think it to be far off,
Wahiduddin Khan
tanzil.netThey see it [the Day of Judgement] to be far off,
Yusuf Ali
tanzil.netThey see the (Day) indeed as a far-off (event):
Transliteration
Innahum yarawnahu baAAeedan
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا
70:7 — But We see it [as] near.
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ
70:8 — On the Day the sky will be like murky oil,