Al-Ma'arij 70:36
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
70:34 — And those who [carefully] maintain their prayer:
أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى جَنَّـٰتٍ مُّكْرَمُونَ
70:35 — They will be in gardens, honored.
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhat is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Arberry
tanzil.netWhat ails the unbelievers, running with outstretched necks
Daryabadi
tanzil.netWhat aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
Hilali & Khan
tanzil.netSo what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
Itani
tanzil.netWhat is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
Maududi
tanzil.netBut what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
Mubarakpuri
tanzil.netSo, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in
Pickthall
tanzil.netWhat aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Qarai
tanzil.netWhat is the matter with the faithless that they scramble toward you,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Saheeh International
tanzil.netSo what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Sarwar
tanzil.netWhat is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
Shakir
tanzil.netBut what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
Yusuf Ali
tanzil.netNow what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Transliteration
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ
70:37 — [To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
70:38 — Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?