Al-Ma'arij 70:14

وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ

70:12And his wife and his brother

وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ

70:13And his nearest kindred who shelter him

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And all those who are on the earth, to save himself.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!

Arberry

tanzil.net
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.

Daryabadi

tanzil.net
And all who are on the earth; so that this might deliver him.

Hilali & Khan

tanzil.net
And all that are in the earth, so that it might save him.
And everyone on earth, in order to save him.

Maududi

tanzil.net
and all persons of the earth, if only he could thus save himself.

Mubarakpuri

tanzil.net
And all that are in the earth, so that it might save him.

Pickthall

tanzil.net
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.

Saheeh International

tanzil.net
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
and all those on earth.
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and all the people of the earth, if that could deliver him.

Yusuf Ali

tanzil.net
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:

Transliteration

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi

كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ

70:15No! Indeed, it is the Flame [of Hell],

نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ

70:16A remover of exteriors.