Al-Ma'arij 70:11
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ
70:9 — And the mountains will be like wool,
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
70:10 — And no friend will ask [anything of] a friend,
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThough within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.
Arberry
tanzil.netas they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
Daryabadi
tanzil.netThough they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.
Hilali & Khan
tanzil.netThough they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
Itani
tanzil.netThey will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.
Maududi
tanzil.netalthough they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
Mubarakpuri
tanzil.netThough they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
Pickthall
tanzil.netThough they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Qarai
tanzil.net[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthough they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
Saheeh International
tanzil.netThey will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Sarwar
tanzil.netthough they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
Shakir
tanzil.net(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Wahiduddin Khan
tanzil.netthough they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
Yusuf Ali
tanzil.netThough they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
Transliteration
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ
70:12 — And his wife and his brother
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ
70:13 — And his nearest kindred who shelter him