Al-Araf 7:82

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:80And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

7:81Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”

Arberry

tanzil.net
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'

Daryabadi

tanzil.net
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!

Hilali & Khan

tanzil.net
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”

Maududi

tanzil.net
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'

Mubarakpuri

tanzil.net
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"

Pickthall

tanzil.net
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'

Saheeh International

tanzil.net
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The only answer given by his people was, "Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure."

Yusuf Ali

tanzil.net
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

Transliteration

Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ

7:83So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ

7:84And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.