Al-Araf 7:123
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
7:121 — They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
7:122 — The Lord of Moses and Aaron."
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSaid Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”
Arberry
tanzil.netSaid Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!
Daryabadi
tanzil.netFir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.
Hilali & Khan
tanzil.netFir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
Itani
tanzil.netPharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
Maududi
tanzil.netPharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,
Mubarakpuri
tanzil.netFir`awn said: "You have believed in him [Musa] before I gave you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know."
Pickthall
tanzil.netPharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Qarai
tanzil.netPharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netPharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know!
Saheeh International
tanzil.netSaid Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
Sarwar
tanzil.netThe Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.
Shakir
tanzil.netFiron said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
Wahiduddin Khan
tanzil.netPharaoh said, "You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,
Yusuf Ali
tanzil.netSaid Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
7:124 — I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
7:125 — They said, "Indeed, to our Lord we will return.