Al-Araf 7:121
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
7:119 — And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
7:120 — And the magicians fell down in prostration [to Allah].
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
Arberry
tanzil.netThey said, 'We believe in the Lord of all Being,
Daryabadi
tanzil.netThey said: we believe in the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
tanzil.netThey said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Itani
tanzil.netThey said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
Maududi
tanzil.netsaying: 'We believe in the Lord of the universe,
Mubarakpuri
tanzil.netThey said: "We believe in the Lord of all that exists.
Pickthall
tanzil.netCrying: We believe in the Lord of the Worlds,
Qarai
tanzil.netThey said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netsaying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
Saheeh International
tanzil.netThey said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Sarwar
tanzil.netsaying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,
Shakir
tanzil.netThey said: We believe in the Lord of the worlds,
Wahiduddin Khan
tanzil.netand said, "We believe in the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
tanzil.netSaying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Transliteration
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
7:122 — The Lord of Moses and Aaron."
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
7:123 — Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.