Al-Araf 7:125

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

7:123Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

7:124I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."

قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “We shall return to our Lord.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Surely unto our Lord we are turning.

Daryabadi

tanzil.net
They said: verily unto our Lord we are turning.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Verily, we are returning to our Lord.
They said, “It is to our Lord that we will return.”

Maududi

tanzil.net
They replied: 'We shall surely return to our Lord.

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Verily, we are returning to our Lord."

Pickthall

tanzil.net
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'We shall surely turn to our Lord.

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord.
They said: Surely to our Lord shall we go back:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They replied, "We shall surely return to our Lord.

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:

Transliteration

Qaloo inna ila rabbina munqaliboona

وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

7:126And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَـٰهِرُونَ

7:127And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."