Al-Araf 7:119
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
7:117 — And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
7:118 — So the truth was established, and abolished was what they were doing.
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThey were therefore defeated here and they turned back humiliated.
Arberry
tanzil.netSo they were vanquished there, and they turned about, humbled.
Daryabadi
tanzil.netThus they were overcome and made to look abiect.
Hilali & Khan
tanzil.netSo they were defeated there and then, and were returned disgraced.
Itani
tanzil.netThere they were defeated, and utterly reduced.
Maududi
tanzil.netPharaoh and his men were defeated and put to shame,
Mubarakpuri
tanzil.netSo they were defeated there and returned disgraced.
Pickthall
tanzil.netThus were they there defeated and brought low.
Qarai
tanzil.netThereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthey were defeated and turned belittled,
Saheeh International
tanzil.netAnd Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Sarwar
tanzil.netThe magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
Shakir
tanzil.netThus they were vanquished there, and they went back abased.
Wahiduddin Khan
tanzil.netPharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
Yusuf Ali
tanzil.netSo the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
Transliteration
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
7:120 — And the magicians fell down in prostration [to Allah].
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
7:121 — They said, "We have believed in the Lord of the worlds,