Al-Araf 7:119

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

7:117And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

7:118So the truth was established, and abolished was what they were doing.

فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They were therefore defeated here and they turned back humiliated.

Arberry

tanzil.net
So they were vanquished there, and they turned about, humbled.

Daryabadi

tanzil.net
Thus they were overcome and made to look abiect.

Hilali & Khan

tanzil.net
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
There they were defeated, and utterly reduced.

Maududi

tanzil.net
Pharaoh and his men were defeated and put to shame,

Mubarakpuri

tanzil.net
So they were defeated there and returned disgraced.

Pickthall

tanzil.net
Thus were they there defeated and brought low.
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
they were defeated and turned belittled,

Saheeh International

tanzil.net
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
Thus they were vanquished there, and they went back abased.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.

Yusuf Ali

tanzil.net
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

Transliteration

Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena

وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ

7:120And the magicians fell down in prostration [to Allah].

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

7:121They said, "We have believed in the Lord of the worlds,