Al-Araf 7:112

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

7:110Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ

7:111They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"To bring all the wise magicians to you."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“To bring all the expert magicians to you.”

Arberry

tanzil.net
to bring thee every cunning sorcerer.'

Daryabadi

tanzil.net
That they may bring to thee every magician knowing.

Hilali & Khan

tanzil.net
"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
“And let them bring you every skillful magician.”

Maududi

tanzil.net
to summon every skilful magician to your presence.'

Mubarakpuri

tanzil.net
"That they bring to you all well-versed sorcerers."

Pickthall

tanzil.net
To bring each knowing wizard unto thee.
to bring you every expert magician.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
to summon every wellversed sorcerer to you'

Saheeh International

tanzil.net
Who will bring you every learned magician."
to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.
That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who should bring to you every skillful magician."

Yusuf Ali

tanzil.net
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

Transliteration

Yatooka bikulli sahirin AAaleemin

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ

7:113And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

7:114He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."