Al-Haqqah 69:20

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ

69:18That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَـٰبِيَهْ

69:19So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!

إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَـٰقٍ حِسَابِيَهْ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
I was certain I'll be given my account."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“I was certain that I will confront my account.”

Arberry

tanzil.net
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
I knew I would be held accountable.”

Maududi

tanzil.net
Verily I was sure that I would be handed over my account.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"Surely, I did believe that I shall meet my account!"

Pickthall

tanzil.net
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Surely I knew that I shall meet my account.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"

Yusuf Ali

tanzil.net
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"

Transliteration

Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah

فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

69:21So he will be in a pleasant life -

فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

69:22In an elevated garden,