Al-Qalam 68:9

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

68:7Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ

68:8Then do not obey the deniers.

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They only want that you should relent, so that they may come to terms.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Arberry

tanzil.net
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

Daryabadi

tanzil.net
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Hilali & Khan

tanzil.net
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
They would like you to compromise, so they would compromise.

Maududi

tanzil.net
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

Mubarakpuri

tanzil.net
They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.

Pickthall

tanzil.net
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
they wish you would compromise, then, they would compromise.

Saheeh International

tanzil.net
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Yusuf Ali

tanzil.net
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

Transliteration

Waddoo law tudhinu fayudhinoona

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

68:10And do not obey every worthless habitual swearer

هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ

68:11[And] scorner, going about with malicious gossip -