Al-Qalam 68:10

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ

68:8Then do not obey the deniers.

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

68:9They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do not heed a contemptible swearer,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.

Arberry

tanzil.net
And obey thou not every mean swearer,

Daryabadi

tanzil.net
And obey not: thou any swearer ignominous.

Hilali & Khan

tanzil.net
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
And do not obey any vile swearer.

Maududi

tanzil.net
And do not yield to any contemptible swearer,

Mubarakpuri

tanzil.net
And do not obey every Hallaf Mahin.

Pickthall

tanzil.net
Neither obey thou each feeble oath-monger,
And do not obey any vile swearer,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And do not obey every mean swearer,

Saheeh International

tanzil.net
And do not obey every worthless habitual swearer
Do not yield to one persistent in swearing,
And yield not to any mean swearer

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,

Yusuf Ali

tanzil.net
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

Transliteration

Wala tutiAA kulla hallafin maheenin

هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ

68:11[And] scorner, going about with malicious gossip -

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

68:12A preventer of good, transgressing and sinful,