Al-Qalam 68:11
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
68:9 — They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
68:10 — And do not obey every worthless habitual swearer
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr backbiter, calumniator, slanderer,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThe excessively insulting one, spreader of spite.
Arberry
tanzil.netbackbiter, going about with slander,
Daryabadi
tanzil.netA defamer, spreader abroad of slander.
Hilali & Khan
tanzil.netA slanderer, going about with calumnies,
Itani
tanzil.netBackbiter, spreader of slander.
Maududi
tanzil.netthe fault-finder who goes around slandering,
Mubarakpuri
tanzil.netA Hammaz, going about with Namim,
Pickthall
tanzil.netDetracter, spreader abroad of slanders,
Qarai
tanzil.netscandal-monger, talebearer,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthe backbiter who goes about slandering,
Saheeh International
tanzil.net[And] scorner, going about with malicious gossip -
Sarwar
tanzil.netback-biting, gossiping,
Shakir
tanzil.netDefamer, going about with slander
Wahiduddin Khan
tanzil.netor to any defamer or one who spreads slander,
Yusuf Ali
tanzil.netA slanderer, going about with calumnies,
Transliteration
Hammazin mashshain binameemin
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
68:12 — A preventer of good, transgressing and sinful,
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
68:13 — Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.