Al-Qalam 68:11

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

68:9They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

68:10And do not obey every worthless habitual swearer

هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or backbiter, calumniator, slanderer,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The excessively insulting one, spreader of spite.

Arberry

tanzil.net
backbiter, going about with slander,

Daryabadi

tanzil.net
A defamer, spreader abroad of slander.

Hilali & Khan

tanzil.net
A slanderer, going about with calumnies,
Backbiter, spreader of slander.

Maududi

tanzil.net
the fault-finder who goes around slandering,

Mubarakpuri

tanzil.net
A Hammaz, going about with Namim,

Pickthall

tanzil.net
Detracter, spreader abroad of slanders,
scandal-monger, talebearer,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
the backbiter who goes about slandering,

Saheeh International

tanzil.net
[And] scorner, going about with malicious gossip -
back-biting, gossiping,
Defamer, going about with slander

Wahiduddin Khan

tanzil.net
or to any defamer or one who spreads slander,

Yusuf Ali

tanzil.net
A slanderer, going about with calumnies,

Transliteration

Hammazin mashshain binameemin

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

68:12A preventer of good, transgressing and sinful,

عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ

68:13Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.