Al-Qalam 68:35

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

68:33Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

68:34Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Shall We equate the Muslims to the guilty?

Arberry

tanzil.net
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?

Daryabadi

tanzil.net
Shall We then make the Muslims like the culprits?

Hilali & Khan

tanzil.net
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Shall We treat the Muslims like the villains?

Maududi

tanzil.net
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?

Mubarakpuri

tanzil.net
Shall We then treat the Muslims like the criminals

Pickthall

tanzil.net
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?

Saheeh International

tanzil.net
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Shall We treat the Muslims like criminals?
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?

Yusuf Ali

tanzil.net
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

Transliteration

AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

68:36What is [the matter] with you? How do you judge?

أَمْ لَكُمْ كِتَـٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ

68:37Or do you have a scripture in which you learn