Al-Qalam 68:31

قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

68:29They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ

68:30Then they approached one another, blaming each other.

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.

Daryabadi

tanzil.net
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.

Maududi

tanzil.net
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."

Pickthall

tanzil.net
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They said 'Woe to us, truly we were insolent'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
They said, "Woe to us. We have been arrogant.
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

Transliteration

Qaloo ya waylana inna kunna tagheena

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

68:32Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

68:33Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.