Al-Qalam 68:29

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

68:27Rather, we have been deprived."

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

68:28The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "

قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."
They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”

Maududi

tanzil.net
They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."

Pickthall

tanzil.net
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

Transliteration

Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَـٰوَمُونَ

68:30Then they approached one another, blaming each other.

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَـٰغِينَ

68:31They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.