Al-Qalam 68:3

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

68:1Nun. By the pen and what they inscribe,

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

68:2You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
There is surely reward unending for you,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed for you is an unlimited reward.

Arberry

tanzil.net
Surely thou shalt have a wage unfailing;

Daryabadi

tanzil.net
And verily thine shall be a hire unending."

Hilali & Khan

tanzil.net
And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.
In fact, you will have a reward that will never end.

Maududi

tanzil.net
and surely yours shall be a never-ending reward,

Mubarakpuri

tanzil.net
And verily, for you will be reward that is not Mamnun.

Pickthall

tanzil.net
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
and yours indeed will be an everlasting reward,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Indeed, there is an unfailing wage for you.

Saheeh International

tanzil.net
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
You will certainly receive a never-ending reward.
And most surely you shall have a reward never to be cut off.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Most surely, you will have a never ending reward.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

Transliteration

Wainna laka laajran ghayra mamnoonin

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

68:4And indeed, you are of a great moral character.

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

68:5So you will see and they will see