Al-Qalam 68:2

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

68:1Nun. By the pen and what they inscribe,

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
You are not demented by the grace of your Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
You are not insane, by the munificence of your Lord.

Arberry

tanzil.net
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.

Daryabadi

tanzil.net
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.

Hilali & Khan

tanzil.net
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
By the grace of your Lord, you are not insane.

Maududi

tanzil.net
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,

Mubarakpuri

tanzil.net
You, by the grace of your Lord, are not insane.

Pickthall

tanzil.net
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
you are not, because of the favor of your Lord, mad.

Saheeh International

tanzil.net
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
By the grace of your Lord you are not mad.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
By the grace of your Lord, you are not a mad man.

Yusuf Ali

tanzil.net
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

Transliteration

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

68:3And indeed, for you is a reward uninterrupted.

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

68:4And indeed, you are of a great moral character.