Al-Qalam 68:1
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netNUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netNuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
tanzil.netNun. By the Pen, and what they inscribe,
Daryabadi
tanzil.netNun By the pen and by that which they inscribe.
Hilali & Khan
tanzil.netNun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).
Itani
tanzil.netNoon. By the pen, and by what they inscribe.
Maududi
tanzil.netNun. By the pen and what the scribes write.
Mubarakpuri
tanzil.netNun. By the pen and by what they Yastur.
Pickthall
tanzil.netNun. By the pen and that which they write (therewith),
Qarai
tanzil.netNun. By the Pen and what they write:
Qaribullah & Darwish
tanzil.netNoon. By the Pen and that (the angels) write,
Saheeh International
tanzil.netNun. By the pen and what they inscribe,
Sarwar
tanzil.netNun. By the pen and by what you write,
Shakir
tanzil.netNoon. I swear by the pen and what the angels write,
Wahiduddin Khan
tanzil.netNun. By the pen, and all that they write!
Yusuf Ali
tanzil.netNun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Transliteration
Noon waalqalami wama yasturoona
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
68:2 — You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
68:3 — And indeed, for you is a reward uninterrupted.