Al-Qalam 68:26
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68:24 — [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
68:25 — And they went early in determination, [assuming themselves] able.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWhen they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThen when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”
Arberry
tanzil.netBut when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;
Daryabadi
tanzil.netThen when they beheld it, they said: verily we have strayed.
Hilali & Khan
tanzil.netBut when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
Itani
tanzil.netBut when they saw it, they said, “We were wrong.
Maududi
tanzil.netBut as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;
Mubarakpuri
tanzil.netBut when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."
Pickthall
tanzil.netBut when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Qarai
tanzil.netBut when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
Saheeh International
tanzil.netBut when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Sarwar
tanzil.netWhen they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
Shakir
tanzil.netBut when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut when they saw it, they said, "We must have lost our way.
Yusuf Ali
tanzil.netBut when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Transliteration
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68:27 — Rather, we have been deprived."
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
68:28 — The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "