Al-Qalam 68:26

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

68:24[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ

68:25And they went early in determination, [assuming themselves] able.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”

Arberry

tanzil.net
But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;

Daryabadi

tanzil.net
Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.

Hilali & Khan

tanzil.net
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
But when they saw it, they said, “We were wrong.

Maududi

tanzil.net
But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;

Mubarakpuri

tanzil.net
But when they saw it, they said: "Verily, we have gone astray."

Pickthall

tanzil.net
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.

Saheeh International

tanzil.net
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way.
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But when they saw it, they said, "We must have lost our way.

Yusuf Ali

tanzil.net
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:

Transliteration

Falamma raawha qaloo inna ladalloona

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

68:27Rather, we have been deprived."

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

68:28The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "