Al-Qalam 68:24

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ

68:22[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ

68:23So they set out, while lowering their voices,

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Let no needy person come to you within it today."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Make sure that no needy person enters your garden this day.”

Arberry

tanzil.net
'No needy man shall enter it today against your will.'

Daryabadi

tanzil.net
Let there not enter upon you today any needy man.

Hilali & Khan

tanzil.net
No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
“No poor person is to enter it upon you today.”

Maududi

tanzil.net
“No destitute person shall enter it today.”

Mubarakpuri

tanzil.net
"No poor person shall enter upon you into it today."

Pickthall

tanzil.net
No needy man shall enter it to-day against you.
‘Today no needy man shall come to you in it.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'No needy person shall set foot in it today'

Saheeh International

tanzil.net
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
"Let no beggar come to the garden".
Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

Transliteration

An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ

68:25And they went early in determination, [assuming themselves] able.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ

68:26But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;