Al-Qalam 68:24
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
68:22 — [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
68:23 — So they set out, while lowering their voices,
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"Let no needy person come to you within it today."
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“Make sure that no needy person enters your garden this day.”
Arberry
tanzil.net'No needy man shall enter it today against your will.'
Daryabadi
tanzil.netLet there not enter upon you today any needy man.
Hilali & Khan
tanzil.netNo Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.
Itani
tanzil.net“No poor person is to enter it upon you today.”
Maududi
tanzil.net“No destitute person shall enter it today.”
Mubarakpuri
tanzil.net"No poor person shall enter upon you into it today."
Pickthall
tanzil.netNo needy man shall enter it to-day against you.
Qarai
tanzil.net‘Today no needy man shall come to you in it.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'No needy person shall set foot in it today'
Saheeh International
tanzil.net[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Sarwar
tanzil.net"Let no beggar come to the garden".
Shakir
tanzil.netSaying: No poor man shall enter it today upon you.
Wahiduddin Khan
tanzil.net"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."
Yusuf Ali
tanzil.net"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Transliteration
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
68:25 — And they went early in determination, [assuming themselves] able.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
68:26 — But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;