Al-Qalam 68:23
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
68:21 — And they called one another at morning,
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
68:22 — [Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo they departed, talking in low voices:
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo they went off, while whispering to one another.
Arberry
tanzil.netSo they departed, whispering together,
Daryabadi
tanzil.netSo they went off speaking to each other in a low voice:
Hilali & Khan
tanzil.netSo they departed, conversing in secret low tones (saying),
Itani
tanzil.netSo off they went, murmuring to one another.
Maududi
tanzil.netSo off they went, whispering to one another:
Mubarakpuri
tanzil.netSo they departed, and they were whispering:
Pickthall
tanzil.netSo they went off, saying one unto another in low tones:
Qarai
tanzil.netSo off they went, murmuring to one another:
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd so they departed, whispering to one another:
Saheeh International
tanzil.netSo they set out, while lowering their voices,
Sarwar
tanzil.netThey all left, whispering to one another,
Shakir
tanzil.netSo they went, while they consulted together secretly,
Wahiduddin Khan
tanzil.netSo they went off, whispering to one another,
Yusuf Ali
tanzil.netSo they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Transliteration
Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68:24 — [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ
68:25 — And they went early in determination, [assuming themselves] able.