Al-Qalam 68:23

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ

68:21And they called one another at morning,

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ

68:22[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So they departed, talking in low voices:

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So they went off, while whispering to one another.

Arberry

tanzil.net
So they departed, whispering together,

Daryabadi

tanzil.net
So they went off speaking to each other in a low voice:

Hilali & Khan

tanzil.net
So they departed, conversing in secret low tones (saying),
So off they went, murmuring to one another.

Maududi

tanzil.net
So off they went, whispering to one another:

Mubarakpuri

tanzil.net
So they departed, and they were whispering:

Pickthall

tanzil.net
So they went off, saying one unto another in low tones:
So off they went, murmuring to one another:

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And so they departed, whispering to one another:

Saheeh International

tanzil.net
So they set out, while lowering their voices,
They all left, whispering to one another,
So they went, while they consulted together secretly,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So they went off, whispering to one another,

Yusuf Ali

tanzil.net
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

Transliteration

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

68:24[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَـٰدِرِينَ

68:25And they went early in determination, [assuming themselves] able.