Al-Qalam 68:22
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
68:20 — And it became as though reaped.
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
68:21 — And they called one another at morning,
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.net"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThat, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Arberry
tanzil.net'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Daryabadi
tanzil.netSaying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
Hilali & Khan
tanzil.netSaying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Itani
tanzil.net“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Maududi
tanzil.net“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
Mubarakpuri
tanzil.netSaying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."
Pickthall
tanzil.netSaying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Qarai
tanzil.net‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Qaribullah & Darwish
tanzil.net'Come out to your tillage if you want to reap'
Saheeh International
tanzil.net[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Sarwar
tanzil.net"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Shakir
tanzil.netSaying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Wahiduddin Khan
tanzil.netsaying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
Yusuf Ali
tanzil.net"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Transliteration
Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ
68:23 — So they set out, while lowering their voices,
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68:24 — [Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."