Al-Qalam 68:22

فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ

68:20And it became as though reaped.

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ

68:21And they called one another at morning,

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”

Arberry

tanzil.net
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'

Daryabadi

tanzil.net
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.

Hilali & Khan

tanzil.net
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”

Maududi

tanzil.net
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."

Pickthall

tanzil.net
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Come out to your tillage if you want to reap'

Saheeh International

tanzil.net
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."

Transliteration

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَـٰفَتُونَ

68:23So they set out, while lowering their voices,

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ

68:24[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."