Al-Qalam 68:13
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
68:11 — [And] scorner, going about with malicious gossip -
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
68:12 — A preventer of good, transgressing and sinful,
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netCrude, and above all, mean and infamous,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netFoul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.
Arberry
tanzil.netmoreover ignoble,
Daryabadi
tanzil.netGross, and therewithal ignoble-
Hilali & Khan
tanzil.netCruel, after all that base-born (of illegitimate birth),
Itani
tanzil.netRude and fake besides.
Maududi
tanzil.netthe coarse-grained, and above all mean and ignoble;
Mubarakpuri
tanzil.net`Utul, and moreover Zanim.
Pickthall
tanzil.netGreedy therewithal, intrusive.
Qarai
tanzil.netcallous and, on top of that, baseborn
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthe crude of low character
Saheeh International
tanzil.netCruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Sarwar
tanzil.netill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
Shakir
tanzil.netIgnoble, besides all that, base-born;
Wahiduddin Khan
tanzil.netwho is ignoble and besides all that, base-born;
Yusuf Ali
tanzil.netViolent (and cruel),- with all that, base-born,-
Transliteration
AAutullin baAAda thalika zaneemin
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
68:14 — Because he is a possessor of wealth and children,
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا قَالَ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
68:15 — When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."