Al-Waqiah 56:92
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90 — And if he was of the companions of the right,
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:91 — Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netBut if he is of the deniers and the errants,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd if he is from the deniers, the astray, –
Arberry
tanzil.netBut if he be of them that cried lies, and went astray,
Daryabadi
tanzil.netAnd if he be of the beliers, the erring,
Hilali & Khan
tanzil.netBut if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
Itani
tanzil.netBut if he is one of the deniers, the mistaken.
Maududi
tanzil.netAnd if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
Mubarakpuri
tanzil.netBut if he be of the denying, the erring,
Pickthall
tanzil.netBut if he is of the rejecters, the erring,
Qarai
tanzil.netBut if he be of the impugners, the astray ones,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netBut, if he is of those who belied, and went astray,
Saheeh International
tanzil.netBut if he was of the deniers [who were] astray,
Sarwar
tanzil.netIf it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
Shakir
tanzil.netAnd if he is one of the rejecters, the erring ones,
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
Yusuf Ali
tanzil.netAnd if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Transliteration
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
56:93 — Then [for him is] accommodation of scalding water
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
56:94 — And burning in Hellfire