Al-Waqiah 56:92

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

56:90And if he was of the companions of the right,

فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

56:91Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But if he is of the deniers and the errants,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if he is from the deniers, the astray, –

Arberry

tanzil.net
But if he be of them that cried lies, and went astray,

Daryabadi

tanzil.net
And if he be of the beliers, the erring,

Hilali & Khan

tanzil.net
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
But if he is one of the deniers, the mistaken.

Maududi

tanzil.net
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,

Mubarakpuri

tanzil.net
But if he be of the denying, the erring,

Pickthall

tanzil.net
But if he is of the rejecters, the erring,
But if he be of the impugners, the astray ones,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But, if he is of those who belied, and went astray,

Saheeh International

tanzil.net
But if he was of the deniers [who were] astray,
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
And if he is one of the rejecters, the erring ones,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,

Yusuf Ali

tanzil.net
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

Transliteration

Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena

فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

56:93Then [for him is] accommodation of scalding water

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

56:94And burning in Hellfire