Al-Waqiah 56:91

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

56:89Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

56:90And if he was of the companions of the right,

فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.

Arberry

tanzil.net
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'

Daryabadi

tanzil.net
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.

Maududi

tanzil.net
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then Salam (peace) to you from those on the right.

Pickthall

tanzil.net
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'

Saheeh International

tanzil.net
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Then peace to you from those on the right hand.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.

Yusuf Ali

tanzil.net
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

Transliteration

Fasalamun laka min ashabi alyameeni

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ

56:92But if he was of the deniers [who were] astray,

فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

56:93Then [for him is] accommodation of scalding water