Al-Waqiah 56:88
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
56:86 — Then why do you not, if you are not to be recompensed,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
56:87 — Bring it back, if you should be truthful?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThen, if he is one of the honoured,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThen if the dying one is of those having proximity, –
Arberry
tanzil.netThen, if he be of those brought nigh the Throne,
Daryabadi
tanzil.netThen if he be of the broughtnigh.
Hilali & Khan
tanzil.netThen, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
Itani
tanzil.netBut if he is one of those brought near.
Maududi
tanzil.netSo if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Mubarakpuri
tanzil.netThen, if he be of the Muqarrabin,
Pickthall
tanzil.netThus if he is of those brought nigh,
Qarai
tanzil.netThen, if he be of those brought near,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netIf he is among the near
Saheeh International
tanzil.netAnd if the deceased was of those brought near to Allah,
Sarwar
tanzil.net(If a dying soul) is of those near to God,
Shakir
tanzil.netThen if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Wahiduddin Khan
tanzil.netBut if he [the dying person] is one of those brought near to God,
Yusuf Ali
tanzil.netThus, then, if he be of those Nearest to Allah,
Transliteration
Faamma in kana mina almuqarrabeena
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
56:89 — Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
56:90 — And if he was of the companions of the right,