Al-Waqiah 56:88

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

56:86Then why do you not, if you are not to be recompensed,

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

56:87Bring it back, if you should be truthful?

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then, if he is one of the honoured,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then if the dying one is of those having proximity, –

Arberry

tanzil.net
Then, if he be of those brought nigh the Throne,

Daryabadi

tanzil.net
Then if he be of the broughtnigh.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
But if he is one of those brought near.

Maududi

tanzil.net
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),

Mubarakpuri

tanzil.net
Then, if he be of the Muqarrabin,

Pickthall

tanzil.net
Thus if he is of those brought nigh,
Then, if he be of those brought near,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If he is among the near

Saheeh International

tanzil.net
And if the deceased was of those brought near to Allah,
(If a dying soul) is of those near to God,
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,

Yusuf Ali

tanzil.net
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

Transliteration

Faamma in kana mina almuqarrabeena

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

56:89Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

56:90And if he was of the companions of the right,