Al-Waqiah 56:82
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
56:80 — [It is] a revelation from the Lord of the worlds.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
56:81 — Then is it to this statement that you are indifferent
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYou live by calling it a lie.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd you make its denial your share?
Arberry
tanzil.netand do you make it your living to cry lies?
Daryabadi
tanzil.netAnd make it your provision that ye should belie it?
Hilali & Khan
tanzil.netAnd instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
Itani
tanzil.netAnd you make it your livelihood to deny it?
Maududi
tanzil.netand your portion in it is simply that you denounce it as false?
Mubarakpuri
tanzil.netAnd you make your provision your denial!
Pickthall
tanzil.netAnd make denial thereof your livelihood?
Qarai
tanzil.netAnd make your denial of it your vocation?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netdo you make it your provision to belie it?
Saheeh International
tanzil.netAnd make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Sarwar
tanzil.netWould you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
Shakir
tanzil.netAnd to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo you make its denial your means of livelihood?
Yusuf Ali
tanzil.netAnd have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
56:83 — Then why, when the soul at death reaches the throat
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
56:84 — And you are at that time looking on -