Al-Waqiah 56:71
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
56:69 — Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
56:70 — If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netConsider the fire that you strike (and get by friction).
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo what is your opinion regarding the fire which you kindle?
Arberry
tanzil.netHave you considered the fire you kindle?
Daryabadi
tanzil.netBehold! - the fire which ye strike out:
Hilali & Khan
tanzil.netTell Me! The fire which you kindle,
Itani
tanzil.netHave you seen the fire you kindle?
Maududi
tanzil.netDid you consider the fire which you kindle?
Mubarakpuri
tanzil.netDo you not see the fire which you kindle.
Pickthall
tanzil.netHave ye observed the fire which ye strike out;
Qarai
tanzil.netHave you considered the fire that you kindle?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHave you thought about the fire you kindle?
Saheeh International
tanzil.netAnd have you seen the fire that you ignite?
Sarwar
tanzil.netHave you seen the fire which you kindle?
Shakir
tanzil.netHave you considered the fire which you strike?
Wahiduddin Khan
tanzil.netHave you thought about the fire that you kindle.
Yusuf Ali
tanzil.netSee ye the Fire which ye kindle?
Transliteration
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
56:72 — Is it you who produced its tree, or are We the producer?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
56:73 — We have made it a reminder and provision for the travelers,