Al-Waqiah 56:69

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

56:67Rather, we have been deprived."

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ

56:68And have you seen the water that you drink?

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do you send it down from the clouds, or We send it down?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?

Arberry

tanzil.net
Did you send it down from the clouds, or did We send it?

Daryabadi

tanzil.net
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?

Hilali & Khan

tanzil.net
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?

Maududi

tanzil.net
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?

Mubarakpuri

tanzil.net
Is it you who cause it to come down from Al-Muzn, or are We the Cause of it coming down

Pickthall

tanzil.net
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Is it you that send it down from the clouds or We?

Saheeh International

tanzil.net
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?

Yusuf Ali

tanzil.net
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

Transliteration

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

56:70If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ

56:71And have you seen the fire that you ignite?