Al-Waqiah 56:66

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ

56:64Is it you who makes it grow, or are We the grower?

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

56:65If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(And say:) "We have fallen into debt;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
That, “We have indeed been penalised!”

Arberry

tanzil.net
'We are debt-loaded;

Daryabadi

tanzil.net
Verily we are undone.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
“We are penalized.

Maududi

tanzil.net
“We have been penalised;

Mubarakpuri

tanzil.net
(Saying:) "We are indeed Mughramun!"

Pickthall

tanzil.net
Lo! we are laden with debt!
‘Indeed we have suffered loss!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(Saying:) 'We are laden with debts!

Saheeh International

tanzil.net
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
crying, "We have been left to suffer loss.
Surely we are burdened with debt:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"We are ruined,

Yusuf Ali

tanzil.net
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):

Transliteration

Inna lamughramoona

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

56:67Rather, we have been deprived."

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ

56:68And have you seen the water that you drink?