Al-Waqiah 56:64

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

56:62And you have already known the first creation, so will you not remember?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

56:63And have you seen that [seed] which you sow?

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do you give it its increase, or are We the giver?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?

Arberry

tanzil.net
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?

Daryabadi

tanzil.net
Cause it ye to grow, or are We the Grower?

Hilali & Khan

tanzil.net
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Is it you who make it grow, or are We the Grower?

Maududi

tanzil.net
Is it you or We Who make them grow?

Mubarakpuri

tanzil.net
Is it you that make it grow, or are We the Grower

Pickthall

tanzil.net
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Is it you who make it grow, or are We the grower?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
is it you that sow it, or are We the Sower?

Saheeh International

tanzil.net
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Do you make it grow or is it We who make it grow?
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Is it you who cause them to grow or do We?

Yusuf Ali

tanzil.net
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?

Transliteration

Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

56:65If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

56:66[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;