Al-Waqiah 56:64
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62 — And you have already known the first creation, so will you not remember?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63 — And have you seen that [seed] which you sow?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDo you give it its increase, or are We the giver?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIs it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Arberry
tanzil.netDo you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Daryabadi
tanzil.netCause it ye to grow, or are We the Grower?
Hilali & Khan
tanzil.netIs it you that make it grow, or are We the Grower?
Itani
tanzil.netIs it you who make it grow, or are We the Grower?
Maududi
tanzil.netIs it you or We Who make them grow?
Mubarakpuri
tanzil.netIs it you that make it grow, or are We the Grower
Pickthall
tanzil.netIs it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Qarai
tanzil.netIs it you who make it grow, or are We the grower?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netis it you that sow it, or are We the Sower?
Saheeh International
tanzil.netIs it you who makes it grow, or are We the grower?
Sarwar
tanzil.netDo you make it grow or is it We who make it grow?
Shakir
tanzil.netIs it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Wahiduddin Khan
tanzil.netIs it you who cause them to grow or do We?
Yusuf Ali
tanzil.netIs it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Transliteration
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65 — If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
56:66 — [Saying], "Indeed, we are [now] in debt;