Al-Waqiah 56:62
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60 — We have decreed death among you, and We are not to be outdone
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61 — In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netYou have known the first creation, then why do you not reflect?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Arberry
tanzil.netYou have known the first growth; so why will you not remember?
Daryabadi
tanzil.netAnd assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
Hilali & Khan
tanzil.netAnd indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
Itani
tanzil.netYou have known the first formation; if only you would remember.
Maududi
tanzil.netYou are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
Mubarakpuri
tanzil.netAnd indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember
Pickthall
tanzil.netAnd verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Qarai
tanzil.netCertainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netYou have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Saheeh International
tanzil.netAnd you have already known the first creation, so will you not remember?
Sarwar
tanzil.netYou certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
Shakir
tanzil.netAnd certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Wahiduddin Khan
tanzil.netYou have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
Yusuf Ali
tanzil.netAnd ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Transliteration
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63 — And have you seen that [seed] which you sow?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64 — Is it you who makes it grow, or are We the grower?