Al-Waqiah 56:62

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

56:60We have decreed death among you, and We are not to be outdone

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

56:61In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
You have known the first creation, then why do you not reflect?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?

Arberry

tanzil.net
You have known the first growth; so why will you not remember?

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?

Hilali & Khan

tanzil.net
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
You have known the first formation; if only you would remember.

Maududi

tanzil.net
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?

Mubarakpuri

tanzil.net
And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember

Pickthall

tanzil.net
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!

Saheeh International

tanzil.net
And you have already known the first creation, so will you not remember?
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?

Yusuf Ali

tanzil.net
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

Transliteration

Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

56:63And have you seen that [seed] which you sow?

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ

56:64Is it you who makes it grow, or are We the grower?