Al-Waqiah 56:63
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
56:61 — In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62 — And you have already known the first creation, so will you not remember?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netJust ponder over what you sow:
Ahmed Raza Khan
tanzil.netSo what is your opinion regarding what you sow?
Arberry
tanzil.netHave you considered the soil you till?
Daryabadi
tanzil.netBehold! - that which ye sow.
Hilali & Khan
tanzil.netTell Me! The seed that you sow in the ground.
Itani
tanzil.netHave you seen what you cultivate?
Maududi
tanzil.netHave you considered the seeds you till?
Mubarakpuri
tanzil.netDo you not see what you sow.
Pickthall
tanzil.netHave ye seen that which ye cultivate?
Qarai
tanzil.netHave you considered what you sow?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netPonder upon the soil you till,
Saheeh International
tanzil.netAnd have you seen that [seed] which you sow?
Sarwar
tanzil.netHave you seen what you sow?
Shakir
tanzil.netHave you considered what you sow?
Wahiduddin Khan
tanzil.netHave you thought about what crops you plant?
Yusuf Ali
tanzil.netSee ye the seed that ye sow in the ground?
Transliteration
Afaraaytum ma tahruthoona
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
56:64 — Is it you who makes it grow, or are We the grower?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
56:65 — If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,