Al-Waqiah 56:63

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

56:61In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

56:62And you have already known the first creation, so will you not remember?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Just ponder over what you sow:

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So what is your opinion regarding what you sow?

Arberry

tanzil.net
Have you considered the soil you till?

Daryabadi

tanzil.net
Behold! - that which ye sow.

Hilali & Khan

tanzil.net
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
Have you seen what you cultivate?

Maududi

tanzil.net
Have you considered the seeds you till?

Mubarakpuri

tanzil.net
Do you not see what you sow.

Pickthall

tanzil.net
Have ye seen that which ye cultivate?
Have you considered what you sow?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Ponder upon the soil you till,

Saheeh International

tanzil.net
And have you seen that [seed] which you sow?
Have you seen what you sow?
Have you considered what you sow?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Have you thought about what crops you plant?

Yusuf Ali

tanzil.net
See ye the seed that ye sow in the ground?

Transliteration

Afaraaytum ma tahruthoona

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ

56:64Is it you who makes it grow, or are We the grower?

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

56:65If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,