Al-Waqiah 56:61
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
56:59 — Is it you who creates it, or are We the Creator?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
56:60 — We have decreed death among you, and We are not to be outdone
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netFrom replacing you with others or raising you in a way you do not know.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIn the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
Arberry
tanzil.netthat We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
Daryabadi
tanzil.netThat We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
Hilali & Khan
tanzil.netTo transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Itani
tanzil.netIn replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Maududi
tanzil.netHad We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
Mubarakpuri
tanzil.netTo transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Pickthall
tanzil.netThat We may transfigure you and make you what ye know not.
Qarai
tanzil.netfrom replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthat We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Saheeh International
tanzil.netIn that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Sarwar
tanzil.netin replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
Shakir
tanzil.netIn order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
Wahiduddin Khan
tanzil.netfrom replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
Yusuf Ali
tanzil.netfrom changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Transliteration
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
56:62 — And you have already known the first creation, so will you not remember?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
56:63 — And have you seen that [seed] which you sow?