Al-Waqiah 56:61

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ

56:59Is it you who creates it, or are We the Creator?

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

56:60We have decreed death among you, and We are not to be outdone

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.

Arberry

tanzil.net
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.

Daryabadi

tanzil.net
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.

Hilali & Khan

tanzil.net
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.

Maududi

tanzil.net
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.

Mubarakpuri

tanzil.net
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Pickthall

tanzil.net
That We may transfigure you and make you what ye know not.
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.

Saheeh International

tanzil.net
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.

Yusuf Ali

tanzil.net
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

Transliteration

AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

56:62And you have already known the first creation, so will you not remember?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ

56:63And have you seen that [seed] which you sow?