Al-Qamar 54:39

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

54:37And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ

54:38And there came upon them by morning an abiding punishment.

فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So now taste My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“So taste My punishment, and My warnings!”

Arberry

tanzil.net
'Taste now My chastisement and My warnings!'

Daryabadi

tanzil.net
Taste then My torment and My warnings.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Then taste you My Torment and My Warnings."
So taste My punishment and My warnings.

Maududi

tanzil.net
So have a taste of My chastisement and My warnings.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then taste you My torment and My warnings.

Pickthall

tanzil.net
Now taste My punishment after My warnings!
‘Taste My punishment and warnings!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Now, taste My punishment and My warnings'

Saheeh International

tanzil.net
So taste My punishment and warning.
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned".
So taste My chastisement and My warning.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!"

Yusuf Ali

tanzil.net
"So taste ye My Wrath and My Warning."

Transliteration

Fathooqoo AAathabee wanuthuri

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

54:40And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ

54:41And there certainly came to the people of Pharaoh warning.