Al-Qamar 54:37
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
54:35 — As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
54:36 — And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Arberry
tanzil.netEven his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
Daryabadi
tanzil.netAnd assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
Hilali & Khan
tanzil.netAnd they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
Itani
tanzil.netThey even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Maududi
tanzil.netThen they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
Mubarakpuri
tanzil.netAnd they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."
Pickthall
tanzil.netThey even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Qarai
tanzil.netThey even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netThey even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
Saheeh International
tanzil.netAnd they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
Sarwar
tanzil.netThey demanded that he turn over his guests to them.
Shakir
tanzil.netAnd certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Wahiduddin Khan
tanzil.netthey even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --
Yusuf Ali
tanzil.netAnd they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Transliteration
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
54:38 — And there came upon them by morning an abiding punishment.
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
54:39 — So taste My punishment and warning.