Al-Qamar 54:37

نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ

54:35As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ

54:36And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Arberry

tanzil.net
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”

Maududi

tanzil.net
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”

Mubarakpuri

tanzil.net
And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), "Then taste you My torment and My warnings."

Pickthall

tanzil.net
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'

Saheeh International

tanzil.net
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
They demanded that he turn over his guests to them.
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --

Yusuf Ali

tanzil.net
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."

Transliteration

Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ

54:38And there came upon them by morning an abiding punishment.

فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ

54:39So taste My punishment and warning.