At-Tur 52:42

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

52:40Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

52:41Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.

Arberry

tanzil.net
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.

Daryabadi

tanzil.net
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.

Hilali & Khan

tanzil.net
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.

Maududi

tanzil.net
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.

Mubarakpuri

tanzil.net
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!

Pickthall

tanzil.net
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.

Saheeh International

tanzil.net
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.

Yusuf Ali

tanzil.net
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

Transliteration

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona

أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

52:43Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

52:44And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."