At-Tur 52:42
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
52:40 — Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
52:41 — Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOr are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Arberry
tanzil.netOr desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Daryabadi
tanzil.netSeek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Hilali & Khan
tanzil.netOr do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Itani
tanzil.netOr are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Maududi
tanzil.netOr are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Mubarakpuri
tanzil.netOr do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
Pickthall
tanzil.netOr seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Qarai
tanzil.netDo they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOr, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Saheeh International
tanzil.netOr do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Sarwar
tanzil.netDo they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Shakir
tanzil.netOr do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali
tanzil.netOr do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Transliteration
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
52:43 — Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
52:44 — And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."