At-Tur 52:40
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
52:38 — Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
52:39 — Or has He daughters while you have sons?
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOr do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Arberry
tanzil.netOr askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Daryabadi
tanzil.netOr askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
Hilali & Khan
tanzil.netOr is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
Itani
tanzil.netOr do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
Maududi
tanzil.netOr is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
Mubarakpuri
tanzil.netOr is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
Pickthall
tanzil.netOr askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Qarai
tanzil.netDo you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOr, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Saheeh International
tanzil.netOr do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Sarwar
tanzil.netDo you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
Shakir
tanzil.netOr do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Wahiduddin Khan
tanzil.netOr do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
Yusuf Ali
tanzil.netOr is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
52:41 — Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
52:42 — Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.