At-Tur 52:41
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَـٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
52:39 — Or has He daughters while you have sons?
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
52:40 — Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netOr do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netOr is the hidden with them, by which they pass judgements?
Arberry
tanzil.netOr is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Daryabadi
tanzil.netIs with them the Unseen, and they write it down!
Hilali & Khan
tanzil.netOr that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
Itani
tanzil.netOr do they know the future, and they are writing it down?
Maududi
tanzil.netOr is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Mubarakpuri
tanzil.netOr that the Unseen is with them, and they write it down
Pickthall
tanzil.netOr possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Qarai
tanzil.netDo they have [access to] the Unseen, which they write down?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOr, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Saheeh International
tanzil.netOr have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Sarwar
tanzil.netDo they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Shakir
tanzil.netOr have they the unseen so that they write (it) down?
Wahiduddin Khan
tanzil.netDo they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Yusuf Ali
tanzil.netOr that the Unseen in it their hands, and they write it down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
52:42 — Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
52:43 — Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.