At-Tur 52:32
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
52:30 — Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
52:31 — Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netDoes their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIs this what their senses tell them, or are they a rebellious people?
Arberry
tanzil.netOr do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
Daryabadi
tanzil.netEnjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?
Hilali & Khan
tanzil.netDo their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
Itani
tanzil.netOr is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?
Maududi
tanzil.netDo their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”
Mubarakpuri
tanzil.netOr do their minds command them this or are they people transgressing all bounds
Pickthall
tanzil.netDo their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Qarai
tanzil.netIs it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
Qaribullah & Darwish
tanzil.netOr, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Saheeh International
tanzil.netOr do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Sarwar
tanzil.netDoes their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
Shakir
tanzil.netNay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Wahiduddin Khan
tanzil.netis it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
Yusuf Ali
tanzil.netIs it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Transliteration
Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
52:33 — Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِينَ
52:34 — Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.