At-Tur 52:31

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

52:29So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

52:30Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”

Maududi

tanzil.net
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Wait! I am with you among those who wait!"

Pickthall

tanzil.net
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Say, "Wait, I too am waiting with you".
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
say [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --

Yusuf Ali

tanzil.net
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"

Transliteration

Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

52:32Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

52:33Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.