At-Tur 52:31
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
52:29 — So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
52:30 — Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netTell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netProclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Arberry
tanzil.netSay: 'Await! I shall be awaiting with you.'
Daryabadi
tanzil.netSay thou: waits verily I am, with you, among the waiters.
Hilali & Khan
tanzil.netSay (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
Itani
tanzil.netSay, “Go on waiting; I will be waiting with you.”
Maududi
tanzil.netTell them: “Wait; I too am waiting with you.”
Mubarakpuri
tanzil.netSay: "Wait! I am with you among those who wait!"
Pickthall
tanzil.netSay (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Qarai
tanzil.netSay, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSay: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'
Saheeh International
tanzil.netSay, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Sarwar
tanzil.netSay, "Wait, I too am waiting with you".
Shakir
tanzil.netSay: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Wahiduddin Khan
tanzil.netsay [to them], "Wait then: I too am waiting along with you!" --
Yusuf Ali
tanzil.netSay thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Transliteration
Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
52:32 — Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
52:33 — Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.