At-Tur 52:29
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
52:27 — So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
52:28 — Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netRemind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netTherefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Arberry
tanzil.netTherefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Daryabadi
tanzil.netWherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Hilali & Khan
tanzil.netTherefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Itani
tanzil.netSo remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Maududi
tanzil.netSo exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
Mubarakpuri
tanzil.netTherefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
Pickthall
tanzil.netTherefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Qarai
tanzil.netSo admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netTherefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Saheeh International
tanzil.netSo remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Sarwar
tanzil.net(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Shakir
tanzil.netTherefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Wahiduddin Khan
tanzil.netTherefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Yusuf Ali
tanzil.netTherefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
52:30 — Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
52:31 — Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."