At-Tur 52:29

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ

52:27So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ

52:28Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Arberry

tanzil.net
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

Hilali & Khan

tanzil.net
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Maududi

tanzil.net
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.

Mubarakpuri

tanzil.net
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.

Pickthall

tanzil.net
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

Saheeh International

tanzil.net
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.

Yusuf Ali

tanzil.net
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

Transliteration

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

52:30Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

52:31Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."