At-Tur 52:18

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

52:16[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍ وَنَعِيمٍ

52:17Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.

Arberry

tanzil.net
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.

Daryabadi

tanzil.net
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.

Hilali & Khan

tanzil.net
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.

Maududi

tanzil.net
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.

Mubarakpuri

tanzil.net
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Pickthall

tanzil.net
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.

Saheeh International

tanzil.net
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,

Yusuf Ali

tanzil.net
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

Transliteration

Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

52:19[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَـٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

52:20They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.